Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

to have the jitters

  • 1 have the jitters

    Общая лексика: нервничать, паниковать, перепугаться, трястись (от возбуждения, страха), дрожать (от волнения)

    Универсальный англо-русский словарь > have the jitters

  • 2 have the jitters

    <05> нервничать

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > have the jitters

  • 3 have the jitters

    Новый англо-русский словарь > have the jitters

  • 4 get the jitters

    разг.
    нервничать, паниковать; дрожать (от волнения); трястись (от возбуждения, страха) [первонач. амер.]

    ‘Now everything depends on...’ Cain left the rest unsaid. ‘Decisiveness!’ Farnoy warned. ‘Don't get the jitters, Mort. Decisiveness!’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XVIII) — - Теперь все зависит... - начал было Кайн и не договорил. - Побольше решительности! - предостерег Фарной. - Без паники, Морт! Решительнее!

    What's the matter with me? The Old Man flies off the handle, and I get the jitters. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXV) — Да что это со мной? Старик бесится, а меня всего трясет.

    Large English-Russian phrasebook > get the jitters

  • 5 jitters

    jitters [ˊdʒɪtəz] n pl (the jitters)
    разг. не́рвное возбужде́ние; испу́г;

    to have the jitters перепуга́ться

    ;

    it gave me the jitters я весь затря́сся

    Англо-русский словарь Мюллера > jitters

  • 6 jitters

    [ˈdʒɪtəz]
    jitters pl разг. нервное возбуждение; испуг; to have the jitters перепугаться; it gave me the jitters я весь затрясся jitters pl разг. нервное возбуждение; испуг; to have the jitters перепугаться; it gave me the jitters я весь затрясся jitters pl разг. нервное возбуждение; испуг; to have the jitters перепугаться; it gave me the jitters я весь затрясся

    English-Russian short dictionary > jitters

  • 7 jitters

    ['ʤɪtəz]
    сущ.; мн.; разг.
    нервное возбуждение; испуг; дрожание, трепетание, нервная дрожь
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > jitters

  • 8 jitters

    noun
    (pl.) collocation
    нервное возбуждение; испуг; to have the jitters перепугаться; it gave me the jitters я весь затрясся
    * * *
    нервное возбуждение; испуг; дрожание, трепетание
    * * *
    n. нервное состояние, нервное возбуждение, испуг
    * * *
    мн.; разг. нервное возбуждение; испуг; дрожание, трепетание, нервная дрожь

    Новый англо-русский словарь > jitters

  • 9 Lucy and the football

    •• * В статье обозревателя Washington Post Чарльза Краутхаммера, резко критической в отношении «виртуального мирного договора», подписанного израильскими и палестинскими политиками в Женеве, встретился следующий пассаж, который сначала привел меня в некоторое замешательство:

    •• Arafat pocketed every Israeli concession and betrayed every promise he signed in Oslo. It’s Lucy and the football all over again, and the same chorus of delusionals who so applauded Oslo – Jimmy Carter, Sandy Burger, Tom Friedman – is applauding again. This time, however, the Israeli surrender is so breathtaking, it makes Oslo look rational.
    •• Смысл фразы Lucy and the football all over again – сильно напоминающей знаменитую сентенцию Йоги Берра (it’s déjà vu all over again) – конечно, ясен, но захотелось все-таки выяснить ее происхождение, точное значение и статус. Помог, как почти всегда, гугл, выдавший следующую статью из Princeton Alumni Weekly:
    •• Lucy and the football
    •• Will basketball once again break our young columnist’s heart? I grew up in a Peanuts household. My father, a man with a deep appreciation for pathos, fell in love with Charlie Brown as a child, and numerous Peanuts anthologies lined the walls of our library.
    •• <...>
    •• One annual segment involving Charlie Brown did capture my imagination. Every fall Charlie Brown and Lucy would go outside to kick a field goal with a football. Every fall Charlie Brown would recall that the previous year Lucy had pulled the football away at the last possible moment, causing Charlie Brown to fly 10 feet in the air and land flat on his back. Every fall Lucy would patiently explain to Charlie Brown that this was the year that things would be different. And every fall Charlie Brown would again end up flat on his back as Lucy reminded him of the cruel realities of our world.
    •• <...>
    •• This season I worry that the men’s basketball team may be preparing to perform a milder version of the Lucy and the football trick on me. After I watched the Tigers get thoroughly dissected by California and St. Josephs – and as Penn made some serious noise in early-season games – I made peace with the notion that this was a rebuilding year. In fact, as we entered the Ivy League season at 4-7, I was even prepared to concede that we might ( shudder) finish lower than second in the league.
    •• So what happens? On the Monday after the first full weekend of the season, I check the scores, fully prepared for terrible news. But what I discover is that Princeton has swept Harvard and Dartmouth while Penn has managed to lose in Cambridge. And suddenly I’m a believer again.
    •• <...>
    •• But warning signs already abound. <...> For the moment, however, my early-season jitters are long forgotten. I am a convert, a true believer, orange and black to the hilt. I have trotted back to the bandwagon like a pathetic puppy and I am ready for another unexpected and magical run to the NCAA Tournament. At least until Lucy again pulls that football away.
    •• Итак, речь идет о героях комиксов серии Peanuts. В американском футболе гол «с поля» забивается игроком, для которого другой игрок (в данном случае Lucy) придерживает овальный мяч на земле. Если в последний момент мяч убирается, то бьющий с разбега теряет равновесие и действительно падает на спину. Так что можно понимать это выражение как подвох и даже подлость. Но можно посмотреть на это и с другой стороны. Чарли Браун, как сказали бы в аналогичной ситуации по-русски, опять наступает на грабли. Конечно, рекомендовать это как перевод вряд ли можно – ведь у слушающего появляется соблазн развития метафоры. Но для понимания это сравнение полезно.
    •• Остается вопрос о статусе этого выражения. Что это – реалия, крылатое выражение, аллюзия? Или вошедшее в язык фразеологическое сочетание? Судя по отсутствию этого выражения в словарях, последнее – вряд ли. Но если начнет работать механизм языковой моды, то переход в категорию фразеологизма может произойти довольно быстро.

    English-Russian nonsystematic dictionary > Lucy and the football

  • 10 jitter

    1. [ʹdʒıtə] n
    1. дрожание, вибрация
    2. тлв. дрожание изображения
    3. pl (the jitters) разг. нервное возбуждение, волнение

    to get /to have/ the jitters - нервничать, паниковать; дрожать ( от волнения); трястись (от возбуждения, страха)

    to give smb. the jitters - напугать кого-л. до дрожи

    to give the enemy the jitters - воен. проф. беспокоить противника

    2. [ʹdʒıtə] v разг.
    1. нервничать; дрожать ( от волнения); трястись (от возбуждения, страха)
    2. = jitterbug II

    НБАРС > jitter

  • 11 dither

    1. n разг. смятение; крайнее возбуждение
    2. n диал. дрожь, дрожание
    3. v разг. находиться в крайнем возбуждении
    4. v разг. приводить в смятение, в возбуждение
    5. v разг. диал. дрожать, трепетать
    Синонимический ряд:
    1. commotion (noun) agitation; commotion; confusion; flap; lather; pother; stew; tumult; turbulence; turmoil
    2. jitters (noun) heebie-jeebies; jitters; jumps; shakes; shivers; whim-whams; willies
    3. chat (verb) babble; burble; cackle; chat; chatter; chin-chin; clack; clatter; gab; gabble; jaw; patter; prate; prattle; rattle; run on; smatter; talk; tinkle; twaddle; twiddle; yak; yakety-yak; yammer; yatter
    4. falter (verb) alternate; falter; flounder; fluctuate; halt; hesitate; hover; shilly-shally; stagger; straddle; vacillate; waver; whiffle; wiggle-waggle
    5. shake (verb) quake; quaver; quiver; shake; shiver; shudder; tremble; tremor; twitter

    English-Russian base dictionary > dither

  • 12 трусить

    несовер. - трусить;
    совер. - струсить( кого-л./чего-л.;
    перед кем-л./чем-л.) be afraid (of), fear, dread;
    без доп. (испытывать страх) be frightened;
    be in a (blue) funk, have the wind up;
    тж. совер. get cold feet;
    chicken out разг. трусить перед опасностью ≈ to shrink in the face of danger
    , струсить be* afraid;
    have*/get* the jitters разг. ;
    (перед тв.) be* scared (of), snake* in one`s shoes (before) ;
    не трусь! don`t be scared!
    несов. разг. jog along, trot;
    ~ мелкой рысцой go* at jogtrot.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > трусить

См. также в других словарях:

  • the jitters — informal : a very nervous feeling I always get the jitters before I have to give a speech. = Having to give a speech gives me (a bad case of) the jitters. • • • Main Entry: ↑jitters …   Useful english dictionary

  • get the jitters —    If you get (or have) the jitters, especially before an important event, you become very nervous or anxious and begin to shake.     Some people get the jitters when they have to make a speech …   English Idioms & idiomatic expressions

  • jitters — n. (colloq.) panic 1) to have the jitters 2) to give smb. the jitters 3) a case of the jitters (she had a bad case of the jitters) * * * (colloq.) [ panic ] to have the jitters to give smb. the jitters a case of the jitters (she had a bad case of …   Combinatory dictionary

  • jitters — [[t]ʤɪ̱tə(r)z[/t]] N PLURAL: oft the N If you have the jitters, you feel extremely nervous, for example because you have to do something important or because you are expecting important news. [INFORMAL] I had a case of the jitters during my first …   English dictionary

  • jitters — UK US /ˈdʒɪtəz/ noun [plural] INFORMAL ► feelings of nervousness or fear: »Tougher credit conditions have caused jitters in the financial markets …   Financial and business terms

  • The Gilded Man — (also published as Death and the Gilded Man) …   Wikipedia

  • The Big Comfy Couch — Format Children s television series/Educational Created by Cheryl Wagner Starring Alyson Court …   Wikipedia

  • jitters — n. the nervous shakes. □ I get the jitters when I have to talk in public. □ Too much booze gives me the jitters …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • The End's Not Near, It's Here — Infobox Television episode Colour = #ffaa44 Series = The O.C. Title = The End s Not Near, It s Here Season = 4 (2007) Caption = Sophie, Kirsten, Sandy, Taylor, Ryan, Summer and Seth. Episode = 16 Airdate = February 22, 2007 (FOX) Writer = Josh… …   Wikipedia

  • The Musical of Musicals (The Musical!) — Logo Music Eric Rockwell Lyrics Joanne Bogart …   Wikipedia

  • The Monsters Are Due on Maple Street — The Twilight Zone episode Scene from The Monsters Are Due on Maple Street …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»